টু ড্যাফোডিলস বা ড্যাফোডিলের প্রতি কবিতার আলোচনা ও বিশ্লেষণ

“টু ড্যাফোডিলস” বা “ড্যাফোডিলের প্রতি” (ইংরেজি: To Daffodils) হচ্ছে কবি রবার্ট হেরিক (Robert Herrick; ২৪ আগস্ট ১৫৯১ – ১৫ অক্টোবর ১৬৭৪) রচিত একটি ছোট গীতিকবিতা। এই কবিতায় কবি রবার্ট হেরিক সুন্দর এই ফুলের প্রশংসা করছেন, তবে তারা কীভাবে বিলীন হবে তাও বলছেন। হেরিকের এই কবিতায় ড্যাফোডিল ফুলের জীবনকে মানুষের সংক্ষিপ্ত জীবনের সমান্তরালে তুলনা করা হয়েছে।

জটিল শব্দ ও অর্থ

এই কবিতায় ব্যবহৃত জটিল শব্দগুলো হচ্ছে; ১. attain’d- পৌঁছা, ২. evensong- সন্ধ্যার প্রার্থনা, ৩. spring- তারুণ্য এবং ৪. decay-ক্ষয়। এছাড়া সব শব্দই পরিচিত।

টু ড্যাফোডিলস কবিতার বিশ্লেষণ

প্রথম স্তবকটি (Stanza) বসন্তের ড্যাফোডিলদের দ্রুত বিলয়ের সাথে যে দুঃখ আসে তা সম্পর্কিত: তারা তাদের সমস্ত গৌরব অর্জন করে, তবে খুব শীঘ্রই মারা যায় এবং পৃথিবীতে ফিরে যায় বলে মনে হয়। কবি দিনের সময়ের কথা বলেন যা জীবনের পর্যায়ের সাথে প্রতীকী হিসেবে উল্লেখিত।

“Early-rising sun” হচ্ছে তারুণ্য বা যৌবন; noon বা দুপুর হচ্ছে মধ্য বয়স। কবি এই বলে এই স্তবকটি সমাপ্ত করেন যে “আমরা” ড্যাফোডিলের সাথে প্রার্থনা করার পর “আমরা তোমাদের সাথে যাব।”

কবিতার কথা

To Daffodils By Robert Herrick

প্রথম স্তবক

Fair Daffodils, we weep to see
You haste away so soon;
As yet the early-rising sun
Has not attain’d his noon.
Stay, stay,
Until the hasting day
Has run
But to the even-song;
And, having pray’d together, we
Will go with you along.

দ্বিতীয় স্তবকটি প্রথম স্তবকের বিবরণগুলিকে “অতিরিক্ত রূপক” সরবরাহ করে। কবি পৃথিবীতে মানুষের সময়ের গতিবেগকে অর্থ দেন।  কবি উল্লেখ করেছেন যে ড্যাফোডিলসের মতো মানুষেরও একটি ছোট বসন্তকাল বা যৌবনকাল থাকে; এবং মৃত উদ্ভিদের মতো, আমরা মাটিতে পুনরায় যোগদানের জন্য উদ্ভিদের মতোই দ্রুত নিজেদের ক্ষয় করি। মানুষের মতো গাছপালাও, ড্যাফোডিলসের মতো — চূড়ান্ত মৃত্যুর জন্য সময় কাটাতে থাকে।

আরো পড়ুন:  স্যার আর্থার কোনান ডয়েল ছিলেন বিশ্ববিখ্যাত চরিত্র শার্লক হোমসের স্রষ্টা

পরিশেষে, কবি দৃষ্টান্ত সহকারে তুলনা করলেন, মানবজীবন গ্রীষ্মের বৃষ্টির মতো বা শিশিরের “মুক্তো”র মতো: চোখের পলকে, উভয়ই চলে যায় — চিরতরে।

দ্বিতীয় স্তবক

We have short time to stay, as you,
We have as short a spring;
As quick a growth to meet decay,
As you, or anything.
We die
As your hours do, and dry
Away,
Like to the summer’s rain;
Or as the pearls of morning’s dew,
Ne’er to be found again.

বস্তুসংক্ষেপ: হেরিকের কবিতার গুরুত্বপূর্ণ বার্তাটি হচ্ছে জীবন ক্ষণস্থায়ী, বিশ্ব সুন্দর, প্রেম সুন্দর, এবং আমাদের এর স্বল্প সময়ের জীবনকে সর্বোচ্চ ব্যবহার করতে হবে।

কবিতাটি বিস্তারিত আলোচনা ইউটিউবে দেখুন

অনুপ সাদির টু ড্যাফোডিল কবিতার আলোচনা

অনুপ সাদি কৃত টু ড্যাফোডিলস কবিতার বঙ্গানুবাদ

ড্যাফোডিলের প্রতি

সুন্দর ড্যাফোডিল,
ঝট করে চলে গেলা তাই
মনের ভেতরে কাঁদি,
যেমন ভোরের রবি যায় না
দুপুর অবধি।
ফট করে যাওয়া দিন
সন্ধ্যার প্রার্থনায় যাওয়ার আগে
দাঁড়াও দাঁড়াও
এক সাথে দোয়া করে
আমিও যাবো তোমার লগে।

আমরা মানুষও তো,
ক্ষণিকের প্রাণ তোমাদেরই মত,
বসন্তকালের মতো ছোট তারুণ্যকাল,
ক্ষয়ে যায়, সবার মতন ছাড়ি জীবনের পাল।
আমরাও মরে যাই,
যেমন তোমাদের সময়গুলা ফুরায়;
গ্রীষ্মের বৃষ্টির ফোটার মতো শুকায়,
বা ভোরের মুক্তার মতো শিশির
আবার দেখা নাহি যায়।

১৯ জানুয়ারি ২০২১ কুরপাড়, নেত্রকোনা।

Leave a Comment

error: Content is protected !!