On First Looking into Chapman’s Homer কবিতার মূলভাব ও সারমর্ম

On First Looking into Chapman’s Homer বা “অন ফার্স্ট লুকিং ইনটু চ্যাপম্যান’স হোমার” হচ্ছে রোমান্টিক কবি জন কিটস রচিত একটি ইংরেজি সনেট। এই সনেটটিকে একটি শ্রেষ্ঠ ইতালিয়ান বা পেত্রার্কান সনেট হিসেবে বিবেচনা করা হয়। কবিতাটির কাঠামোর সাথে অন্ত্যমিলের ছন্দের যে ধারাটি রয়েছে তা হচ্ছে a-b-b-a-a-b-b-a-c-d-c-d-c-d. সনেটটির রচনার সময় হচ্ছে ১৮১৬ সালের অক্টোবর মাস।

সনেটটিতে ধ্রুপদী গ্রিসের মহাকবি হোমারের ইলিয়াড ও ওডিসি মহাকাব্যের জর্জ চ্যাপম্যানকৃত অনুবাদ পড়ে তাঁর মনের উত্তেজনাকর অনুভূতি ব্যাখ্যা করেছেন। জর্জ চ্যাপম্যান (১৫৫৪ – ১৬৩৪) ছিলেন একজন ইংরেজ কবি এবং এলিজাবেথীয় যুগের নাট্যকার, যিনি ১৫৯৬ সালে হোমারের রচনাগুলি অনুবাদ করেছিলেন। কিটস এবং তার বন্ধু কাউডেন ক্লার্ক ১৮১৫ সালে এক রাতে প্রথমবারের মতো চ্যাপম্যানের করা হোমারের অনুবাদ পড়ে ব্যয় করেছিলেন। পরের দিন সকালে কাউডেন এই সনেটটি সকাল ১০টায় নাস্তার টেবিলে পেয়েছিলেন, মূলত চ্যাপম্যানের করা হোমারের অনুবাদের দিকে নজর রেখে কিটস তার নিজের অনুভূতি প্রকাশ করে। কবি এই সনেটে বলেছেন যে তিনি চ্যাপম্যানের অনুবাদে হোমার পড়ে নতুন সংবেদন অনুভব করেছিলেন।

আমাদের আলোচ্য এই কবিতাটি একটি ধ্রুপদী বা ক্লাসিক কবিতা হিসেবে মূল্যায়িত। এখানে কবি জন কিটস শিল্পকলার শক্তি তুলে ধরেছেন এবং আর দেখিয়েছেন একটি মহৎ শিল্পকলা বা একটি মহান কাব্যগ্রন্থ তার পাঠকের মনের ভেতরে গভীর উপলব্ধি জাগিয়ে তোলে।

কবিতার ইংরেজি কথা

On First Looking into Chapman’s Homer

Much have I travell’d in the realms of gold,
And many goodly states and kingdoms seen;
Round many western islands have I been
Which bards in fealty to Apollo hold.
Oft of one wide expanse had I been told
That deep-brow’d Homer ruled as his demesne;
Yet did I never breathe its pure serene
Till I heard Chapman speak out loud and bold:
Then felt I like some watcher of the skies
When a new planet swims into his ken;
Or like stout Cortez when with eagle eyes
He star’d at the Pacific—and all his men
Look’d at each other with a wild surmise—
Silent, upon a peak in Darien.

“অন ফার্স্ট লুকিং ইনটু চ্যাপমান’স হোমার” কবিতার অনুপ সাদি কৃত বঙ্গানুবাদ

“On First Looking into Chapman’s Homer” কবিতাটি কবি ও লেখক অনুপ সাদি অনুবাদ করেন ৩১ মে ২০২১ তারিখে। নিচে অনুবাদটি দেয়া হলো।

বহুকাল ঘুরেছি আমি স্বর্ণময় কাব্যের পৃথিবী
অনেক মধুময় দেশ আর কারুময় রাজ্য দেখেছি
পশ্চিমের অনেক দ্বীপে বহুকাল কাটিয়েছি
যেখানে এপোলোর অনুগত অজস্র চারণ কবি।
বহুজনে বলেছে আমায়, সৌভাগ্যবান
হোমার শাসন করেছে কাব্যরাজ্য সুবিশাল;
আমিও নির্মল শান্তির নিঃশ্বাস ফেলেছি বহুকাল
সশব্দ সাহসে কথা বললেই শুনেছি চ্যাপম্যান:
আমি সেই জ্যোতির্বিদ, নিজেকে মনে হলো এরপর
নয়া গ্রহ সাঁতরায় যার দৃষ্টি সীমানার দূরবীনে
অথবা বীর কর্তেজ তার ঈগলীয় চোখ দিয়ে প্রখর
দেখল প্রশান্ত মহাসাগর — এবং তাঁর সঙ্গীদের সনে
কী এক বুনো অনুমানে তাকাল পরস্পর —
আবিষ্কারের বিস্ময়ে নির্বাক হলো শিখর দারিয়েনে।

ইউটিউবে কবিতাটির আলোচনা দেখুন

অনুপ সাদি আলোচনা করছেন কবিতাটি সম্পর্কে

শব্দার্থ ও টিকা

  1. Chapman – জর্জ চ্যাপম্যান একজন এলিজাবেথীয় যুগের নাট্যকার এবং অনুবাদক, তিনিই প্রথম হোমারের ইলিয়াড মহাকাব্য ইংরেজিতে অনুবাদ করেন।
  2. Homer – হোমার হলেন গ্রিক কবি। যিনি ইলিয়াড ও ওডিসি নামক দুটি মহাকাব্য রচনা করেন।
  3. realms of gold – ঐশ্বর্য্যময় জগত
  4. goodly states – সুন্দর রাজ্য,
  5. kingdoms – সাম্রাজ্য,
  6. western islands – পশ্চিমা দ্বীপ,
  7. bards – চারণ কবিকূল,
  8. Fealty – আনুগত্য
  9. Apollo – গ্রীক পুরানের দেবতা, যাকে গ্রীসে সূর্য দেবতা হিসেবে পূজা করা হত,
  10. oft – প্রায়ই,
  11. wide expanse – বিশাল বিস্তৃত,
  12. demesne – নিজস্ব জমি বা সম্পত্তি,
  13. breathe – হৃদস্পন্দন,
  14. pure serene – বিশুদ্ধ শান্ত,
  15. loud and bold – ভরাট ও সাহসী,
  16. watcher – দর্শক,
  17. Planet – গ্রহ,
  18. new planet swims – নতুন গ্রহ পরিভ্রমণ করা,
  19. his ken – চোখের ভিতর,
  20. stout Cortez – বীর কর্তেজ,
  21. eagle eyes – তীক্ষ্ণ দৃষ্টি,
  22. Pacific – প্রশান্ত মহাসাগর,
  23. his men – সহযাত্রীবৃন্দ,
  24. Look’d at each other – একে অন্যকে দেখে,
  25. wild surmise – সবিষ্ময়ে,
  26. Silent – নীরব থাকা,
  27. Darien – দারিয়েন দক্ষিণ আমেরিকার পানামার একটি স্থানের নাম।

Leave a Comment

error: Content is protected !!