Because I could not stop for Death কবিতার সারসংক্ষেপ ও বিশ্লেষণ

Because I could not stop for Death বা বিকজ আই কুড নট স্টপ ফর ডেথ বা ‘কারণ আমি মৃত্যুর জন্য থামতে পারিনি’ হচ্ছে এমিলি ডিকিনসনের একটি গীতিকবিতা যা প্রথম মরণোত্তর প্রকাশিত হয়েছিল ১৮৯০ খ্রিস্টাব্দে সিরিজ ১ শিরোনামে। ডিকিনসনের কবিতা প্রকাশ করার জন্য কখনোই অনুমোদিত ছিল না; তাই এটি অজানা “বিকজ আই কুড নট স্টপ ফর ডেথ” সম্পূর্ণ লিখিত হয়েছিল নাকি পরিত্যক্ত হয়েছিল। ডিকিনসনের কবিতার বক্তা নরাত্বরোপিত মৃত্যুর সাথে মিলিত হয়। মৃত্যু হলো এক ভদ্রলোক যিনি ঘোড়ার গাড়িতে চড়ে চলেছেন, কবিতাটিতে দেখা যায়, তিনি বক্তাকে গাড়িতে তুলে নেন এবং পরকালের উদ্দেশ্যে চলতে থাকেন।

এই যাত্রায় বক্তাকে যাত্রা থামার আগে জীবনের বিভিন্ন স্তরের অতীত প্রতীক নিয়ে চলতে দেখা যায়। যাত্রা থামে সম্ভবত তার নিজের কবরে পৌঁছে — আসলে, মনে হয় সে নিজেই ইতিমধ্যে মারা গেছে। জীবনের সবচেয়ে বড় রহস্যের সহজ-সরল উত্তর দিতে অস্বীকার করা থেকে এই কবিতাটির বেশিরভাগ শক্তি আসে — প্রশ্নটি হচ্ছে, মানুষ মারা গেলে কী হয়। কবিতাটিকে খ্রিস্টান ধর্মীয় পরকালের স্বর্গীয় প্রত্যাশা এবং সম্পূর্ণরূপে আরও বিরাণ এবং বাস্তব কিছু হিসাবে পড়া যায়।

Because I could not stop for Death কবিতার জটিল শব্দ

Carriage–ঘোড়ার গাড়ি , haste–দ্রুত, labor–কাজ, Civility–ভদ্রতা, strove–চেষ্টা করল, recess–বিরতি, Ring– বৃত্ত, gaze – a steady intent look, quiver– কাঁপুনি বা trembling/shaking motion, Gossamer–সুন্দর পাতলা বুনন, Tippet – গলার স্কার্ফ, Tulle – lightweight form of netting, like that used for veils, swell – rounded shape or form, Cornice –ছাঁদ , surmise– অনুমান।

কবিতার কথা

Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.

আরো পড়ুন:  চার্লস ডিকেন্স ছিলেন বিশ্বসাহিত্যের অন্যতম শ্রেষ্ঠ কথাসাহিত্যিক

We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –

We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –

Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –

Since then – ’tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses’ Heads
Were toward Eternity –

কবিতাটির বিষয়ে একটি আলোচনা দেখুন ইউটিউব থেকে

অনুপ সাদি আলোচনা করছেন

লাইনসমূহের সরল বঙ্গানুবাদ

আমি “মৃত্যুর” জন্য থামতে পারিনি, তাই মৃত্যু তার পরিবর্তে আমাকে নিতে এসেছিলেন। আমি তার গাড়িতে উঠেছিলাম, গাড়িটা আমাদের দুজনকেই নিয়েছিল — এবং গাড়িতে আরো একজন ছিল যে অনন্ত জীবন

আমরা ধীরে গাড়ি চালালাম, মৃত্যুরও কোনো তাড়াহুড়ো ছিল না। তার ভদ্র প্রকৃতির প্রতি শ্রদ্ধাশীল হওয়ার জন্য আমি আমার সমস্ত কাজ এবং আনন্দকে পিছনে ফেলে রেখে এসেছিলাম।

আমরা একটি স্কুল পেরিয়ে গেলাম, যেখানে শিশুরা একটি বৃত্তে বিন্যস্ত হয়ে বিরতির সময় খেলা করছিল। তারপরে আমরা ফসলের ক্ষেত এবং ডুবন্ত সূর্য পেরিয়ে গেলাম।

প্রকৃতপক্ষে, আমরা সূর্যকে অতিক্রম করিনি – সূর্যটি আমাদের অতিক্রম করেছে। যেমনটি হয়েছিল, শিশির তৈরি হয়েছিল, কাঁপুনি এবং ঠান্ডা ছিল। আমিও ঠান্ডা ছিলাম, কারণ আমি শুধু একটি পাতলা গাউন এবং হালকা ওজনের স্কার্ফ পরে ছিলাম।

আমাদের পরবর্তী বিরতিটি ছিল বাড়ির মত দেখতে এক স্থানে, যেটি আংশিকভাবে মাটিচাপা পড়েছিল। আমি শুধু ছাদ দেখতে পেলাম; এমনকি সিলিংও মাটিতে ছিল।

আরো পড়ুন:  "স্বপ্নের পাখিরা ওড়ে যৌথ খামারে" কাব্যগ্রন্থের আলোচনা

সেদিন থেকে, শতাব্দীর পর শতাব্দী পেরিয়ে গেছে। যদিও মনে হয়, তারপরে একদিনের চেয়েও কম সময় পেরিয়েছে — আর আমি বুঝতে পেরেছিলাম, মৃত্যুর ঘোড়াগুলো অনন্তকালের দিকে চলেছিল।

Leave a Comment

error: Content is protected !!